AUTRES MOTS PARTAGES

Publié le par constantinople

ECRITURE CHINOISE

 

L’unité de l’écriture chinoise est le caractère ou sinogramme.

On dénombre  214 caractères élémentaires appelés “clé”.

En combinant ces clés, on peut former une multitude de sinogrammes. (plus de 60 000, mais ceci compte les variantes d’un même sinogramme).

Le nombre total des caractères doit avoisiner les 20 000.

Pour lire couramment le chinois actuel, il faut en maîtriser entre 2000 et 3000. Pour lire du chinois classique, il en faut 10 000.

Le caractère chinois est une suite de traits. L’ordre d’écriture des traits est très important. Il est indispensable de respecter cet ordre.

Quatre grandes familles de sinogrammes :

Les pictogrammes : ils représentent de manière stylisées ou symbolique une réalité.

"arbre" avec son tronc et ses branches :

Pictogramme arbre en chinois

Les idéogrammes : associations d'idées à partir d'éléments simples.

"bois" est composé de deux arbres. LIN

Pictogramme arbre en chinois

Les idéophonogrammes : éléments portant le sens et l'autre portant la prononciation.

 “maman” : Sinogramme Maman est composé

à gauche du caractère femme : Sinogramme Femme

et à droite de cheval : Sinogramme Cheval

Le caractère femme porte le sens. Le caractère cheval, prononcé « ma » porte le phonème. “Maman” se prononce aussi « ma », seul l’intonation change.

 

On parle de caractère simplifié et de caractères non simplifiés (ou classiques). En calligraphie, on utilise plutôt les caractères classiques, plus esthétiques.

 

 

Dans le jardin

( de Li Qingzhao, 1084 - 1151 )


Après un moment sur la balançoire
Je caresse mes doigts fins
La rosée lourde danse sur les fleurs fragiles
Ma légère transpiration mouille ma robe transparente
Ayant soudain aperçu une silhouette
Je m'empresse de rajuster épingles à cheveux et chaussettes
Et de m'effacer à la hâte
Dans la gêne je me retourne devant la fenêtre
Feignant de sentir une prune verte


EXTRAIT DE
LA  LUNE

SU DONGPO



Ce
poème est de Su Dongpo (1037-1101).


Le poème en chinois et sa traduction en anglais



une des traductions en français

Lune, depuis quand brilles-tu ? Et jusqu'à quand ?
Un verre de vin à la main, je le demande au ciel pur.
Et en quelle année sont-ils là-haut, au palais des dieux ?
Je voudrais bien chevaucher le vent pour y aller,
mais la peur d'être seul au froid palais de jade me retient.
Me mettant à danser, je joue avec mon ombre.
Ne suis-je pas ici-bas aussi bien qu'au ciel ?
Le clair de lune se ballade le long des murs du pavillon orné de rouge,
caressant la fenêtre décorée, éclairant celui qui ne dort pas.
Oh lune ! il n'y a pas de haine entre nous ;
alors pourquoi es-tu si ronde et belle juste au moment de nos adieux ?
Les hommes alternent peines et joies, séparations et retrouvailles ;
La lune se montre tour à tour claire et obscure, ronde et incomplète.
Il en a toujours été ainsi.
Ah ! Si seulement nous pouvions rester unis pour toujours,
Partageant à mille lieues l'un de l'autre la beauté de dame lune !

Traduction Florent Courau

 son blog : « Pérégrinations vers l’Est » .



Aube printanière
Sommeil profond du printemps, le jour s’est déjà levé.
Les oiseaux chantent de tous côtés.
Pendant la nuit, le bruit du vent et de la pluie n’a pas cessé.
Qui sait combien de fleurs ont pu tomber ?

Poème chinois de Meng Haoran, écrit il y a plus de mille ans.



Publié dans dire lire écrire

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
<br /> <br /> Ah, attention je note une petite erreur :<br /> Lin, le caractère que tu traduits par forêt, est en fait un bois... car trois arbres, qui se lit "sen", est le mot forêt... Simple de s'en souvenir, normalement une forêt est plus grande qu'un<br /> bois <br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
C
<br /> <br /> merci beaucoup<br /> <br /> <br /> je lui transmets et vais rectifier<br /> <br /> <br /> à bientôt<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> inès<br /> <br /> <br /> <br />